Gdzie trafiłeś

Witam, mam nadzieję, że spodoba Ci się mój blog. Jeśli chcesz nauczyć się podstaw języka Urdu to z pewnością strona dla Ciebie. Zaznaczam tutaj, że nie posiadam wyższego wykształcenia w tej dziedzinie, a blog mój ma za zadanie ułatwić Ci przyswajanie Urdu w jak najprostszy sposób. Nie znajdziesz tutaj nawet szlaczków arabskich, bo tekst jest zromanizowany po to by szybko zacząć mówić w Urdu. Wszystko, co piszę to wynik samodzielnego poszukiwania wiedzy o tym języku oraz rozmów z mieszkańcami Pakistanu. Liczę na wsparcie czytelników, korekcja błędów mile widziana. Nauczmy się więc razem URDU!

niedziela, 18 września 2011

Poćwiczmy przymiotniki (+ aur i bohot)

Asaalamu alaikum,

Jak zauważyliście w poprzednich postach życie zatruwały wam przymiotniki. Zatruwać je wam będą dalej bo teraz poćwiczymy sobie ich użycie.

Vo sabz ghar dilkash hai. [Vo sabz ghar dilkasz he]- Tamten zielony dom jest atrakcyjny. 
Zauważ, że przymiotniki możemy stosować z przodu lub z tyłu rzeczownika przez nie określanego.
Meri almari bohot purani aur lakri ki hai. [Meri almari bohot purani or lakri ki he] - Moja szafa jest bardzo stara i drewniana.
W tym zdaniu pojawiły się dwa nowe słowa aur [or] co znaczy "i" oraz bohot znaczące "bardzo". Przeanalizuj przykłady by zobaczyć jak prosto się ich używa.
Aapki chikni jild hai aur bal patle hain [Apki czikni dżild he or bal patle he] - Twoja skóra jest tłusta, a włosy są rzadkie. 
Aur może też znaczyć "a".
Nadia ki beti bohot shararti hai. [Nadia ki beti bohot szararti he] - Córka Nadii jest bardzo niegrzeczna. 
W zdaniu powyżej użyto formy przypadku zależnego (Nadia ki beti). Przypatrz się przymiotnikom w zdaniach poniżej.
Vo admi bohot mazbut, takatwar aur sohne hain. [Wo admi bohot mazbut, takatwar or sohne he] - Tamci faceci są silni, umięśnieni i przystojni.
Sharukh Khan mashhoor adakar hai. [Szarukh Khan maszhur adakar he] - Sharukh Khan to sławny aktor.
Ye fersh ganda hai. [Je fersz ganda he] - Ta podłoga jest brudna.
Meri hamsaiyana moti, bewaqoof aur bey-iman hain. [Meri hamsajana moti, bewakuf or bej-iman he] - Moje sąsiadki są grube, głupie i kłamliwe.
Kya ye uski apni chamre ki jacket hai? [Kja je uski apni czamre ki dżaket he?] - Czy to jest jego własna skórzana kurtka? 

Część przymiotników zmienia końcówkę zależnie od rzeczownika, którego określają. Są to przymiotniki zakończone literą -a. Jeżeli rzeczownik jest rodzaju męskiego liczby pojednynczej to taki przymiotnik nie zmienia formy i jest zakończony literą -a. Kiedy rzeczownik jest rodzaju żeńskiego przymiotnik zmienia końcówkę -a na -i. Rzeczownik rodzaju męskiego liczby mnogiej powoduje, że przymiotnik go określający zmienia końcówkę na literę -e. Spójrz na odmianę przymiotnika "gruby":
mota larka - gruby chłopiec
moti larki - gruba dziewczyna
mote larke - grubi chłopcy
moti larkian - grube dziewczyny

Przymiotniki zakończone inną literą niż -a nie zmieniają swojej formy np. przymiotnik "interesujący":

dilcasp admi - interesujący mężczyzna/mężczyźni
dilcasp aurat - interesująca kobieta
dilcasp auraten - interesujące kobiety

Zauważ, że dilcasp admi może wprowadzać w błąd czy chodzi nam o jednego mężczyznę czy o kilku, zwykle nie ma problemu z rozpoznaniem, gdyż wynika to z kontekstu zdania.

PS. Drewniany i skórzany to dwa ciekawe przymiotniki, które tak naprawdę nie są przymiotnikami. W Urdu drewniany znaczy z drewna, a skórzany ze skóry. Popatrz na użyte przykłady:
lakri ki almari - szafa z drewna (dosł. w ang. clozet of wood)
chamre ki jacket - kurtka ze skóry (dosł. w ang. jacket of leather)
Jak widać są to formy z przyimkiem "ka" zmienionym na "ki" zależnie od rzeczowników rodzaju żeńskiego almari oraz jacket. Jak pamiętacie rzeczowniki przed przyimkiem muszą zmienić formę na zależną. I tak właśnie tu jest.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz