Gdzie trafiłeś

Witam, mam nadzieję, że spodoba Ci się mój blog. Jeśli chcesz nauczyć się podstaw języka Urdu to z pewnością strona dla Ciebie. Zaznaczam tutaj, że nie posiadam wyższego wykształcenia w tej dziedzinie, a blog mój ma za zadanie ułatwić Ci przyswajanie Urdu w jak najprostszy sposób. Nie znajdziesz tutaj nawet szlaczków arabskich, bo tekst jest zromanizowany po to by szybko zacząć mówić w Urdu. Wszystko, co piszę to wynik samodzielnego poszukiwania wiedzy o tym języku oraz rozmów z mieszkańcami Pakistanu. Liczę na wsparcie czytelników, korekcja błędów mile widziana. Nauczmy się więc razem URDU!

poniedziałek, 12 września 2011

Apna czyli moje własne

Assalamu alaikum,

W Urdu coś mojego lub coś własnego to dwie różne rzeczy. Wypowiadając się: Ye mera ghar hai. [Je mera ghar he.] Możemy mieszkać w tym domu, lecz to nie jest nasza własność. Dopiero zdanie: Ye mera apna ghar hai. [Je mera apna ghar he.] pokazuje, że jesteśmy właścicielami tego domu.
Jak widać aby zaznaczyć, że coś jest nasze i tylko nasze używamy słówka apna. Popatrzmy na inne przykłady.

Ye aapka kamra hai. [Je apka kamra he.] - To jest twój pokój.
Ye aapka apna kamra hai. [Je apka apna kamra he.] - To jest twój własny pokój.


Ye uski kitab hai. [Je uski kitab he.] - To jest jego/jej książka.
Ye uski apni kitab hai. [Je uski apni kitab he.] - To jest jego/jej własna książka.


Ye hamari shelfs hain. [Je hamari szelfs he.] - To są nasze półki.
Ye hamari apni shelfs hain. [Je hamari apni szelfs he.] - To są nasze własne półki.

Apna zmienia się tak jak zaimki dzierżawcze. Końcówka zmienia się zależnie od rodzaju i liczby rzeczownika występującego za apna.

PS. Na życzenie czytelników pojawiła się polska wymowa w nawiasach kwadratowych.

2 komentarze: