Gdzie trafiłeś

Witam, mam nadzieję, że spodoba Ci się mój blog. Jeśli chcesz nauczyć się podstaw języka Urdu to z pewnością strona dla Ciebie. Zaznaczam tutaj, że nie posiadam wyższego wykształcenia w tej dziedzinie, a blog mój ma za zadanie ułatwić Ci przyswajanie Urdu w jak najprostszy sposób. Nie znajdziesz tutaj nawet szlaczków arabskich, bo tekst jest zromanizowany po to by szybko zacząć mówić w Urdu. Wszystko, co piszę to wynik samodzielnego poszukiwania wiedzy o tym języku oraz rozmów z mieszkańcami Pakistanu. Liczę na wsparcie czytelników, korekcja błędów mile widziana. Nauczmy się więc razem URDU!

środa, 31 sierpnia 2011

To i tamto

Asalamu alaikum,

Wcześniej wspomniane były trzecie osoby liczby pojedynczej i mnogiej jako ye i vo. Ye używamy do formułowania zdań o rzeczach, które znajdują się blisko, a vo o rzeczach, które znajduja się daleko. Spójrz poniżej by zobaczyć znaczenie tych słów.

ye - to, ta, ten, te, ci
vo - tamto, tamta, tamten, tamte, tamci

Przykłady:

Ye dilcasp larkiyan hain. - Te dziewczyny są interesujące.
Vo acche bacce hai. - Tamto dziecko jest dobre.
Ye bara ghar hai. - Ten dom jest duży. (To jest duży dom.)
Vo mashur larke hain. - Ci chłopcy są sławni.
Ye asan hai. - To jest łatwe.

Pytania:

Ye kya hai? - Co to jest?
Vo kya hai? - Co tamto jest? (chodzi o rzeczy znajdujące sie dalej)

Odpowiedzi:

Ye billi hai. - To jest kot.
Vo meri betian hain. - Tamte są moje córki.

PS. Mam nadzieję, że nie wygląda to zbyt trudno. Ogólnie zasada jest podobna jak w języku angielskim:
ye - this, these
vo - that, those

poniedziałek, 29 sierpnia 2011

Czasownik BYĆ

W urdu podobnie jak w języku polskim czasownik być odmienia się we wszystkich osobach. Forma bezokolicznikowa tego czasownika to hona.  

ja jestem - main hoon                  my jesteśmy - ham hain
ty jesteś - aap ho                         wy jesteście - aap hain
on, ona, ono jest - ye/vo hai        oni, one są - ye/vo hain

W trzeciej osobie w zależności czy osoba znajduje sie blisko czy daleko używamy odpowiednio ye i vo. Poza tym w trzeciej osobie nie ma rozróżnienia na płeć o tym należy wnioskować z kontekstu wypowiedzi.

Poprzednio nauczyliśmy się przydatnych zwrotów takich jak np. Main theek hoon.
Dosłownie znaczy to: Jestem w porządku.
Pojawiło się tam też następujące zdanie:
Mera naam Amir hai. - Moje imię jest Amir.

Spójrz na inne przykłady:
(Ja) Jestem Pakistańczykiem - Main Pakistani hoon.
(Ty) Jesteś piękna. - Aap khubsoorat ho.
Oni są daleko. - Vo dur hain.
Urdu jest łatwe. - Urdu asan hai.
(My) Jesteśmy szczęśliwi. - Ham khush hain.

PS. Pamiętaj, że w urdu tak jak w języku angielskim w większości przypadków używamy zaimków osobowych wyrażając każde zdanie. Zaimki osobowe w drugiej osobie liczby pojedynczej mogą występować w trzech formach. Więcej na ten temat w poście: "Tu, tum i aap, czyli wypowiadajmy się należycie".

niedziela, 28 sierpnia 2011

Przedstawmy się

W kulturze muzułmańskiej normalnym zwrotem oznaczajacym dzień dobry jest assalamu alaikum, co dosłownie znaczy "niech pokój będzie z tobą". Zwrotu tego używamy niezależnie od pory dnia. Jako odpowiedź tego zwrotu usłyszymy walaikum assalam czyli "niech pokój również będzie z tobą".
Skoro już przywitaliśmy się uprzejmie, to spytajmy się teraz naszego rozmówcę o samopoczucie. Najprostszym zwrotem jest Kya haal hai? co znaczy Jak się masz? Odpowiedź mam się dobrze to main theek hoon.
Zapytajmy się nowo poznanej osoby o imię.  
Aapka naam kya hai? - Jak masz na imię?
Mera naam Amir hai. Aur aapka? - Mam na imię Amir. A ty?
Mera naam Robert hai. - Mam na imię Robert.
Po tej krótkiej konwersacji pożegnamy się. Do widzenia w Urdu znaczy khuda hafiz, co może być tłumaczone jako: "niech Bóg Ciebie chroni", innymi słowy "idź z Bogiem". Często jednak słyszymy inny zwrot na do widzenia popularny w Pakistanie: Allah hafiz, a znaczenie jego jest identyczne jak khuda hafiz.

P.S. Zauważ, że słowa w Urdu pisane są inaczej niż czytamy w języku polskim i np. Aapka naam kya hai? przeczytamy jako Apka nam kja he? Przyda się tutaj podstawowa znajomość języka angielskiego gdyż nie chcę tutaj zmieniać każdego wyrazu. Ewentualne wyjaśnienia w komentarzach.