Gdzie trafiłeś

Witam, mam nadzieję, że spodoba Ci się mój blog. Jeśli chcesz nauczyć się podstaw języka Urdu to z pewnością strona dla Ciebie. Zaznaczam tutaj, że nie posiadam wyższego wykształcenia w tej dziedzinie, a blog mój ma za zadanie ułatwić Ci przyswajanie Urdu w jak najprostszy sposób. Nie znajdziesz tutaj nawet szlaczków arabskich, bo tekst jest zromanizowany po to by szybko zacząć mówić w Urdu. Wszystko, co piszę to wynik samodzielnego poszukiwania wiedzy o tym języku oraz rozmów z mieszkańcami Pakistanu. Liczę na wsparcie czytelników, korekcja błędów mile widziana. Nauczmy się więc razem URDU!

środa, 5 października 2011

Zaimki osobowe w innej formie

Assalamu alaikum,

Czas na kolejną męczarnie z formą zależną. Mi również sprawiają trudności te dziwne końcówki. Jednak warto choć trochę mieć o tym pojęcie, aby później nie zastanawiać się skąd to jest, dlaczego tak jest? Tylko od razu kojarzyć, a to było tam i to jest ta forma.. Aha :) Gitara!

Wiemy już, że przed przyimkami, na formę przypadku zależnego zmieniają się rzeczowniki oraz przymiotniki. Dziś czas na zaimki osobowe, które również ulegają zmianie.

O rzeczownikach można przeczytać tutaj: "Dziwne Urdu przypadki", a o przymiotnikach w poprzednim poście: "Przymiotniki, a przypadek zależny".

Nasze zaimki osobowe (ja, ty, on, ona.. itd.) zmieniają się tak:

Main - Mujh [Mudż]                        Ham - Ham
Tu - Tujh [Tudż]                               Tum- Tum
Ye - Is                                                 Aap - Aap
Vo - Us                                                Ye - In
                                                            Vo - Un 

Popatrzmy na przykłady aby odkryć i ich znaczenie:


Main aap se dur hoon. - Ja jestem daleko od Ciebie.
Dupatta mujh par hai. - Szal jest na mnie.
Jin un men hain. - Duchy są w Was.
Main tum se pyaar karti/karta hoon. - Kocham Cię.

W skrócie można powiedzieć że zaimki osobowe w formie zależnej znaczą odpowiednio:

Mujh [Mudż] - Mnie, Mi, Mną (z ang. me)
Tujh [Tudż] - Ciebie, Tobie, Cię, Tobą (z ang. you)
Is - Nim, Niej, Niego, Jego, Jej, Ją, Jemu, Mu, Niemu, Je, Nie, Go, Nią ( z ang. him, her, it)
Us - jak wyżej
Ham - Nas, Nam, Nami (z ang. us) 
Tum - Was, Wam, Wami (z ang. you) 
Aap - jak wyżej
In - Ich, Nich, Im, Nim, Je, Nie, Nimi (z ang. them) 
Un - jak wyżej

Możliwości jest tak wiele, ponieważ jest to odmiana zaimków osobowych przez przypadki polskie, które jak było wspomniane w poprzednich postach zawierają się (oprócz mianownika i wołacza) w przypadku zależnym. W nawiasach dla znających angielski proste wyjaśnienie.

P.S Pamiętaj, że Aap i Tum możesz używać także do drugiej osoby liczby pojedynczej. W zależności czy chcesz okazać więcej lub mniej szacunku wybierz odpowiednią formę. O użyciu Aap, Tum i Tu było już w poście: "Tu, tum i aap, czyli wypowiadajmy się należycie".

poniedziałek, 3 października 2011

Przymiotniki, a przypadek zależny

Przypomnijmy sobie zdanie z poprzedniego postu:
 
Bacce bare kamre men hain. - Dzieci są w dużym pokoju.
[Bacze bare kamre me he]

Pokój w Urdu to kamra. Pewnie widać, że jest to przypadek zależny, ponieważ kamra zmienione jest na kamre. Natomiast duży znaczy bara. Tu bara zmienione jest na bare, gdyż przymiotniki także występują w formie przypadku zależnego. Poniżej wypisano zmienione formy przymiotników (bara - duży, thanda - zimny, khubsoorat - piękny oraz garam - gorący) w zależności od rodzaju i liczby rzeczownika:

Dla rodzaju męskiego:
                              przypadek niezależny                        przypadek zależny
                                    mianownik                         
   liczba                           bara kamra                                       bare kamre
pojedyncza                     khubsoorat kamra                           khubasoorat kamre

   liczba                           bare kamre                                       bare kamron
  mnoga                          khubsoorat kamre                            khubsoorat kamron

Dla rodzaju żeńskiego:
                              przypadek niezależny                        przypadek zależny
                                    mianownik                         
   liczba                          thandi istri                                        thandi istri
pojedyncza                    garam istri                                        garam istri

   liczba                           thandi istrian                                   thandi istrion
  mnoga                          garam istrian                                    garam istrion

kamra (m) - pokój
istri [isztri] (ż) - żelazko

Na podstawie powyższej tabeli można wyciągnąć następujący wniosek. Przymiotniki kończące się na inną literę niż -a nie zmieniają swojej formy! 
 
Bara i thanda zmieniają się, a khubsoorat i garam pozostają takie same.

niedziela, 2 października 2011

Przyimki "w", "na" i "z"

Assalamu alaikum,

Przed przystąpieniem do czytania upewnij się że wiesz wszystko na temat przypadku zależnego: "Dziwne Urdu przypadki". Przypominam, że rzeczowniki przed przyimkami zmieniają formę na zależną. Jasne? Okej!
Nasze nowe przyimki to: men [me] - w, par - na , se - z.
Spójrzmy na przykłady:
Main ghar men hoon. - Jestem w domu.
[Me gar me hu]
Churri draaz men hai. - Nóż jest w szufladzie.
[Cziuri draz me he]
Bacce bare kamre men hain. - Dzieci są w dużym pokoju.
[Bacze bare kamre me he]
Mobile cabin men hai. - Komórka jest w szafce.
[Mobajl kabin me he]

Piale un mezon par hain. - Miski są na tamtych stołach.
[Piale un mezon par he]
Tasveer diwar par hai. - Zdjęcie jest na ścianie.
[Taswir diwar par he]
Shaveteean basin par hain. - Maszynki do golenia są na umywalce.
[Szejwtian bejsin par he]
Jug fridge par hai. - Słoik jest na lodówce.
[Dżag fridż par he]

Main Poland se hoon - Jestem z Polski. 
[Me Poland se hu]
Vo Islamabad se hai. - On/ona/ono jest z Islamabadu.
[Wo Islamabad se he]
Aap Pakistan se ho. - Ty jesteś z Pakistanu.
[Ap Pakistan se ho]
Ham is ghar se hain. - My jesteśmy z tego domu.
[Ham is gar se he]


Na zielono zaznaczono rzeczowniki w formie przypadku zależnego. Przyjrzyjcie się. Tłumaczenie w następnych postach.

sobota, 1 października 2011

Garść słówek - "w kuchni i w łazience"

W końcu jakiś nowy post, zapoznajcie się z rzeczami w kuchni i łazience. Pozdrawiam.


kitchen (m) [kiczen] - kuchnia
fridge (ż) [fridż] - lodówka
freezer (m) [frizer] - zamrażarka
oven (m) [owen] - piekarnik
chula (m) [cziula] - kuchenka, piecyk
cooker hood (m) [kuker hud] - okap
ges (ż) - gaz
celender (m) [selender] - butla gazowa
dishwasher (m) [diszłoszer] - zmywarka
washingmachine (ż) [łoszingmaszin] - pralka
micro (m) [majkro] - mikrofalówka
vaccum cleaner (m) [wakum kliner] - odkurzacz
sink (m) - zlew
tuti (ż) - kran
water filter (m) [łoter filter] - filtr do wody
bin (ż) - kosz na śmieci
gand (m) - śmieci
plate (ż) [plejt] - talerz
piala (m) - miska
kanta (m) - widelec
chamcha (m) [ciamcia] - duża łycha
chamach (ż) [ciamać] - łyżka stołowa
chamchi (ż) [ciamci] - łyżeczka
churri (ż) [cziuri] - nóż
glass (m) - szklanka
cup (m) [kap], mug (m) [mag] - kubek
pipe (m) [pajp] - słomka
jug (m) [dżag] - słoik
bottle (ż) [botl] - butelka
box (m) [boks] - pudełko
tokri (ż) - koszyk
tray (ż) [trej] - taca
pot (m) - garnek
handi (ż) - garnek z jedzeniem
pot dhakan (m) - pokrywka od garnka
pan (m) [pen] - patelnia
cooker (m) [kuker] - szybkowar
ketli (ż) - czajnik
pani (m) - woda
baraf (ż) - lód, śnieg
bellna (m) - wałek
jali (ż) [dżali] - sitko
daji (ż) [dadżi], napkin (m) - serwetka z materiału
paper (m) [pejper], tissue (m) [tiszu] - serwetka papierowa
table sheet (ż) [tejbl szit], table cover (m) [tejbl kower], table cloth (m) [tejbl kloth] - obrus
diningtable (m) [dajningtejbl] - stół jadalny
shelf (ż) [szelf] - blat, półka
shopper (m) [szoper] - torba na zakupy
cabin (m) [kabin] - szafka
wire (ż) [łajer] , tar (ż) - kabel
toilet (ż) [tojlet] - toaleta
bathroom (ż) [bathrum] - łazienka
geazer (m) [gizer] - boiler
heater (m) [hiter] - grzejnik
ac (m) [ejsi], air conditoner (m) [er kondiszoner] - klimatyzator
tub (ż) - wanna
kemod (ż), english seat (ż) [inglisz sit] - kibelek/muszla klozetowa
WC (m) [dabljusi], pakistani seat (ż) [pakistani sit] - pakistańska toaleta
shower (m) [szałer] - prysznic
basin (m) [bejsin] - umywalka
pocha (m) [pocza], mop (m) - mop
sabun (m) - mydło
shampoo (m) [szampu] - szampon
perfume (ż) [perfjum] - perfum
gel (ż) [dżel] - żel
lipstick (ż) [lipstik] - szminka
sponge (ż) [spandż] - gąbka
toothbrush (m) [tuthbrasz] - szczoteczka do zębów
toothpaste (ż) [tuthpejst] - pasta do zębów
shavetee (ż) [szejwti], razor (m) [rejzor] - maszynka do golenia
kangi (ż), kanga (m) - grzebień mały, grzebień duży
brush (m) [brasz] - szczotka, miotła
hairbrush (m) [herbrasz] - szczotka do włosów
toilet paper (m) [tojlet pejper],  tissue (m) [tiszu] - papier toaletowy
tolia (m) - ręcznik
hanger (m) [henger] - wieszak
istri (ż) [isztri] - żelazko
istri wala mez (ż) [isztri wala mez] - prasowalnica
mobile (m) [mobajl] - telefon komórkowy
telephone (m) [telefon] - telefon
camera (m) [kamera] - kamera, aparat
remote control (m) [remołt kontrol] - pilot