Przed przystąpieniem do czytania upewnij się że wiesz wszystko na temat przypadku zależnego: "Dziwne Urdu przypadki". Przypominam, że rzeczowniki przed przyimkami zmieniają formę na zależną. Jasne? Okej!
Nasze nowe przyimki to: men [me] - w, par - na , se - z.
Spójrzmy na przykłady:
Main ghar men hoon. - Jestem w domu.
[Me gar me hu]
Churri draaz men hai. - Nóż jest w szufladzie.
[Cziuri draz me he]
Bacce bare kamre men hain. - Dzieci są w dużym pokoju.
[Bacze bare kamre me he]
Mobile cabin men hai. - Komórka jest w szafce.
[Mobajl kabin me he]
Piale un mezon par hain. - Miski są na tamtych stołach.
[Piale un mezon par he]
Tasveer diwar par hai. - Zdjęcie jest na ścianie.
[Taswir diwar par he]
Shaveteean basin par hain. - Maszynki do golenia są na umywalce.
[Szejwtian bejsin par he]
Jug fridge par hai. - Słoik jest na lodówce.
[Dżag fridż par he]
Main Poland se hoon - Jestem z Polski.
[Me Poland se hu]
Vo Islamabad se hai. - On/ona/ono jest z Islamabadu.
[Wo Islamabad se he]
Aap Pakistan se ho. - Ty jesteś z Pakistanu.
[Ap Pakistan se ho]
Ham is ghar se hain. - My jesteśmy z tego domu.
[Ham is gar se he]
Na zielono zaznaczono rzeczowniki w formie przypadku zależnego. Przyjrzyjcie się. Tłumaczenie w następnych postach.
kyun tu mera kaam kharab kawana way prosze przetlumacz mi to
OdpowiedzUsuńi kyun tu mera kam kharab krwana way przetlumacz mi to
OdpowiedzUsuń