Długi czas zajęło mi rozpracowanie tego tematu, no ale w końcu udało się. Postaram się więc tutaj przybliżyć problem najbardziej jak potrafię.
Po pierwsze przeczenia trybu rozkazującego. Urdu posiada trzy słowa przeczące. Są to: nehi, mat oraz na. Co mówią książki? A więc, między stronami podręczników do nauki Urdu znajdujemy informacje, że mat używamy wraz z pierwszą formą trybu rozkazującego, a na używamy przy pozostałych formach.
Co mówią rodowici Pakistańczycy? Oni używają wszystkich trzech słów przeczących niezależnie od formy trybu rozkazującego. Przy czym najczęściej używanym słowem jest na, rzadziej nehi, a bardzo rzadko mat.
Przykłady? Zacznijmy od prostych przykładów bez słów przeczących. Pamiętaj, że przed przyimkami rzeczowniki występują w formie przypadku zależnego.
Is bacce ko dekho. - Patrz na to dziecko.
Ghar ko jao. - Idź do domu.
Dukan ko jao. - Idź do sklepu.
Seyb lao. - Przynieś jabłka.
Aapni tang bed par rakho. - Połóż swoją nogę na łóżku.
Use pucho. - Zapytaj jej/go.
Sofe par baitho. - Usiądź na kanapie.
Ye khana khao. - Jedz to jedzenie.
Pani pio. - Pij wodę.
Vo kitaben parho./Un kitabon ko parho. - Czytaj te książki.
Mujhe suno. - Słuchaj mnie.
Is amarat ko dekho. - Patrz na ten budynek.
Mujhe ek khat likho. - Napisz list do mnie.
Ye kaho. - Powiedz to.
Hamen draoni kahaani batao. - Opowiedz nam straszną historię.
Unhen bolo. - Mów do nich.
Billi ko khana do. - Daj jedzenie kotu.
Sirf ye karo. - Po prostu to zrób.
Wszystkie czasowniki zostały wypisane w drugiej formie trybu rozkazującego. Oczywiście można tam wstawić czasowniki w pozostałych formach. Użyjmy teraz słówka przeczącego na do tych samych przykładów.
Is bacce ko na dekho. - Nie patrz na to dziecko.
Ghar ko na jao. - Nie idź do domu.
Dukan ko na jao. - Nie idź do sklepu.
Seyb na lao. - Nie przynioś jabłek.
Aapni tang bed par na rakho. - Nie kładź swojej nogi na łóżku.
Use na pucho. - Nie pytaj jej/go.
Sofe par na baitho. - Nie siadaj na kanapie.
Ye khana na khao. - Nie jedz tego jedzenia.
Pani na pio. - Nie pij wody.
Vo kitaben na parho./Un kitabon ko na parho. - Nie czytaj tych książek.
Mujhe na suno. - Nie słuchaj mnie.
Is amarat ko na dekho. - Nie patrz na ten budynek.
Mujhe ek khat na likho. - Nie pisz listu do mnie.
Ye na kaho. - Nie mów tego.
Hamen draoni kahaani na batao. - Nie opowiadaj nam strasznej historii.
Unhen na bolo. - Nie mów do nich.
Billi ko khana na do. - Nie dawaj jedzenia kotu.
Sirf ye na karo. - Po prostu tego nie rób.
PS. Mam nadzieję, że po przeczytaniu tego postu ogólne pojęcie o trybie rozkazującym będziecie teraz mieć. No, oprócz zamieszania z nowym przyimkiem "ko". Ale o tym następnym razem. Khuda Hafiz.
o jak znajomo brzmią te zdania z drugiej listy :D to najczęstsze słowa mojego męża do naszego synka hihihi
OdpowiedzUsuńoraz:
Ye khana khao
Pani pio
z pierwszej listy
Jest możliwość zamieszczenia tu zasad wymowy w Urdu?
OdpowiedzUsuńPozdrawiam ciepło, super pomysł!
Hej jestes w stanie przetlumaczyc mi kilka zdan? Pozdrawiam
OdpowiedzUsuńU nas mat czesto sie pojawia. Ese mat karo np. Albo girna mat.
OdpowiedzUsuńNew casino at bet365 new player bonus, best welcome bonuses and free
OdpowiedzUsuńNew casino 문경 출장샵 at bet365 new player bonus, best welcome bonuses and 울산광역 출장샵 free spins. 춘천 출장마사지 Bet365 Casino offers a wide range of casino games to 문경 출장샵 choose from, 사천 출장마사지